Введите текст или адрес веб-сайта.

Поменять языки местами





Автоматический перевод - простой и абсолютно бесплатный инструмент, позволяющий человеку, который не знает того или иного языка, понимать текст на иностранном и переводить тексты на русском на любой язык. Конечно, онлайн-переводчики, как и любые подобные программы, имеют свои ограничения, связанные, в первую очередь, с особенностями используемых алгоритмов. Программа действует напрямую, осуществляя дословный перевод каждого слова (в лучшем случае, фразеологизма - закрепленной в языке и словарях фразы на иностранном языке и имеющей аналог на русском) и не учитывая разницу ни в синтаксисе, ни в морфологии, ни в грамматике. И чем дальше друг от друга языки, тем сложнее понять текст, обработанный с помощью машинного перевода.

Впрочем, существуют свои исключения. Если речь идет о переводе на родственный язык, все неточности и несоответствия в спряжении и склонении, равно как и в построении предложений и фраз, могут быть сведены к минимуму. Ближайшие языки к русскому - это украинский и белорусский, южнославянские языки - имеют больше отличий.

Перевод с болгарского на русский, даже если был использован электронный переводчик, позволяет получить не просто понятный, а более или менее качественный текст, требующий минимальной доработки.

Сложности автоматического перевода с болгарского на русский:

1. Падежи в болгарском языке отсутствуют у существительных и прилагательных. Три падежных формы сохранилось только у личных и вопросительных местоимений. У имен собственных можно увидеть звательный падеж. Как следствие, при машинном переводе и существительные, и прилагательные могут быть не согласованы между собой и с другими частями речи.

2. В болгарском языке, помимо настоящего и будущего, четыре формы прошлого времени (аорист, перфект, имперфект, плюсквамперфект), что сближает его с языками романской группы, но усложняет автоматический перевод на русский. Перевод с русского на болгарский также может быть некорректен.

3. Лексически болгарский приближен к русскому: многие фразеологизмы и слова, которые понятны русскому человеку, взяты из церковно-славянского. Есть и одинаковые по звучанию, но совершенно разные по смыслу слова (например болг. "белка" на русском означает "куница", а "гора" - "лес"). Само по себе это при болгарско-русском автоматическом переводе не приносит проблем. Однако, если в базе данных переводчика отсутствует определенное слово, имеющее омоним в русском, оно может отобразиться на болгарском языке (кириллицей), и пользователь просто неправильно поймет фразу или текст.

Больших сложностей при онлайн-переводе текста с болгарского на русский и обратно не возникает: языки близки друг к другу и синтаксисом, и лексикой, и морфологией (за некоторым исключением).